英语翻译在考试的比重比较大,往往也是很难的一种题型,尤其近年来得分率比较低的问题一直苦恼着很多考生。主要原因是没有掌握答题的方法。丰富的词汇,坚实的基础固然重要,一个好的答题方法和技巧也起着很大的作用。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。因此,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。一般来讲,英语学习的原则是听、说领先一步,读、写再跟上。首先建立起我能学好英语的信心,然后以句子为单位,大量地模仿,疯狂地操练,大声地朗读,后达到自如地说英语,这样对于提高英语能力是很奏效的。
我们知道,语言的终用途是进行交流,而交流的过程就需要把语言进行转换,这时候就能体现出语言翻译的重要性。在贵阳英语培训班,能够在培训课程中看到讲解翻译技巧的训练项目;在绍兴英语培训机构,很多需要英语翻译的职业证书的大学生和白领们也都钻研到其中;但很多学习英语的朋友都会遇到像太原英语培训机构的学员们的情况,常常觉得不得要领,想求助于英孚英语怎么样来提高英语翻译的能力。而在实际考试的过程中,我们能发现有很多学生在做题的时候特别地着急以至于上来就从个单词翻译到后一个单词,往往词不达意,或生硬或偏离原意。而考题是要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。具体在做英语翻译题目的过程中,我们可以从四个方面进行:
,通读全文,对原句进行准确拆解分析。语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分,能够快速、准确定 位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次至关重要:在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。通过通读全文,在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,就像太原英语培训老师所说,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。
第二,对高频率多次出现的词义要学会理解含义。考试试题中,重点词汇和重点词组都有重复出现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,但相应的是风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的现象。对于这样的问题,英孚英语怎么样来帮助我们解决呢?考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于理解错误,翻译出来的意思与是原文相悖,甚至大相径庭,造成严重的扣分现象,甚至是零分。
第三,整句的翻译要根据结构来进行。翻译中主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定 位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重。在阅读部分对于长、难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译是关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。考生在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要考生判断,作状语的分词结构往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系往往需要考生理清,在遇到这类问题的时候,就像绍兴英语培训老师提醒的那样,对难以判断的问题可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。
第四,适当对句子进行修饰润色。将直译过来的句子再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解英语句子的含义后,用一些修饰性的词汇进行润色。由于语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。那么英孚英语怎么样建议语句润色的方法呢?基本的要求就是只要保证语义的不变,句子的形式,语法结构都可以发生相应的调整,简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体。在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
后就要对翻译内容进行校对和检查。进入了这一阶段,就是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校对和检查是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。这方面我们可以借鉴贵阳英语培训班同学的经验,在完成了翻译的题目后对细节部分进行仔细的处理和修正,这样通过表达之后的校对和检查就可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
在备考的过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术。翻译基本的两个任务:理解与表达。除了上述的几个方法以外,要想学好翻译,还需要长时间的积累、练习,这是没有任何捷径可走的,只有肯花力气、花时间下苦功夫钻研的人才会取得想要的学习成果。
有意太原英语培训课程的朋友,可以查阅 http://www.e***.cn/englishfirst/cities/taiyuan.aspx
告诉你几个英语翻译的答题技巧
太原外语培训相关信息
2020-12-25
2020-12-24
2020-12-22
2020-12-19
2020-12-18
2020-12-17
2020-11-27
2020-11-27
2020-11-21
2020-11-20